Beaucoup d’entreprises font appel à une agence spécialisée dans le cadre de l’externalisation de leurs projets de traduction afin de renforcer leur présence sur la scène internationale. Ce qui implique généralement un investissement financier considérable. Peu importe les besoins en traduction, seuls des professionnels sont toujours aptes à fournir des résultats satisfaisants.
Toutefois, le choix d’une agence de traduction à Paris ne doit pas se faire à la légère. Voici des conseils utiles qui vous aideront à vous entourer des meilleurs experts traducteurs !
A lire également : Quel logiciel de pilotage de chaîne de magasins choisir ?
Plan de l'article
- S’assurer que l’agence est réactive et disponible
- Opter pour une agence dont les traducteurs travaillent dans leur langue maternelle
- Analyser l’offre de langues et les spécialités métiers de l’agence de traduction à Paris
- Choisir une agence qui jouit d’une bonne réputation
- Se pencher sur les tarifs
- Vérifier la certification des traductions
S’assurer que l’agence est réactive et disponible
Une agence spécialisée dans la traduction travaille en collaboration avec un vaste réseau de traducteurs experts. Si vous souhaitez faire traduire vos textes dans une ou plusieurs langues, alors il est conseillé de trouver une agence de traduction à Paris apte à vous fournir des professionnels qualifiés et à respecter les délais.
Évitez de gaspiller votre temps à chercher des traducteurs par vous-même dont vous ne serez pas assuré de la qualité de leur travail. En faisant appel à une agence, vous gagnez en temps, mais aussi en tranquillité.
A voir aussi : Qu'est-ce que la visitation divine ?
Opter pour une agence dont les traducteurs travaillent dans leur langue maternelle
Lorsqu’on envisage de faire appel à une agence de traduction à Paris, il est aussi primordial de prendre en compte la langue maternelle. En réalité, pour obtenir une traduction fluide et authentique, les traducteurs doivent posséder une bonne maîtrise de leur langue maternelle.
C’est ce qui leur permettra de saisir les subtilités linguistiques spécifiques. De plus, ils seront en mesure de sélectionner et d’employer convenablement les termes et les styles adaptés afin de réaliser une traduction de haute qualité.
Il existe plusieurs variantes linguistiques comme le français standard, le français québécois, le français international, l’anglais britannique, l’anglais américain, l’anglais canadien… Elles ont toutes leurs propres particularités, différences et subtilités qui ne peuvent être maîtrisées que par un traducteur natif.
Par conséquent, lorsqu’il s’agit de traduire un document en anglais par exemple, il est préférable de faire appel à une agence de traduction en anglais.
Analyser l’offre de langues et les spécialités métiers de l’agence de traduction à Paris
Afin de bien choisir une agence de traduction à Paris, vous devez aussi prêter attention aux services proposés. Pour rappel, les agences de traduction proposent généralement les services suivants, selon le domaine d’activité et les besoins des clients :
Interprétation : Effectuer une retranscription orale et immédiate d’un message d’une langue à une autre.
Relecture et réécriture : sur l’orthographe, la grammaire, la syntaxe et la vérification. Ce service est sollicité pour la révision de textes traduits par l’entreprise elle-même ou par un tiers.
Retranscription : ce service permet de convertir des fichiers vidéo ou audio en texte afin de les conserver sous forme écrite.
Traduction certifiée : il s’agit de la traduction de documents nécessitant une légalisation ou une certification valide. Elle concerne des documents comme les actes de mariage, de divorce, d’état civil…
Choisir une agence qui jouit d’une bonne réputation
La traduction est un domaine aussi étendu que l’écriture et chaque traducteur a sa propre spécialité. Par conséquent, traduire un texte médical et pharmaceutique ne se fait pas de la même manière que pour un texte juridique.
En raison des particularités et des exigences propres à chaque secteur, seules les agences possédant une expertise pointue dans votre domaine pourront fournir une traduction de qualité. Celle-ci respectera scrupuleusement toutes les idées contenues dans le document d’origine et utilisera le langage spécifique au secteur d’activité.
En outre, certains prestataires sont spécialisés dans la traduction de campagnes marketing et de communication, de livres et de textes académiques. Dans tous les cas, il est essentiel de choisir un prestataire qui offre des services adaptés aux besoins de votre activité.
Se pencher sur les tarifs
Avoir recours à une agence de traduction à Paris peut parfois entrainer des coûts significatifs. Mais, l’agence a également pour objectif de faciliter l’accès à ses services en proposant des options adaptées à différents budgets. Les prix varient souvent en fonction du volume de mots et de la complexité des langues de destination.
Vérifier la certification des traductions
Il est également important de se renseigner sur la certification pour évaluer la qualité et l’authenticité des services d’une agence de traduction à Paris.
Au moment de choisir un prestataire, prenez le temps de vérifier la possession de différents labels de qualité, en particulier ceux délivrés par des organismes reconnus tels que l’ISO ou l’AFNOR. L’adhésion à des organisations et syndicats constitue aussi un gage de qualité.